当前位置: 主页 > 齐鲁消费 > 美食 >

让葡萄酒学会说本地话

2011-04-03 05:36 《齐鲁周刊》/ 李志延 /

  如果你问一个新晋葡萄酒爱好者,葡萄酒世界里最深奥的地方是什么,最通常的回答都会是 “酒名”,记住并回忆起那些酒的发音都足够让人头晕。要知道对大多数亚洲人来说,英语都是一门外语,而“葡萄酒语”比英语复杂多了。
   对于母语既不是英语又不是其他欧洲语言的亚洲葡萄酒爱好者,葡萄酒语简直像一门外星语言了。当波尔多红葡萄酒被形容为黑醋栗或雪松子味道时,你对它们的印象空白一片;又比如Brioche用于形容陈年香槟,可能住在亚洲大城市的人会熟悉它的味道,但有些人则可能从未体验过法式面包的美妙。
  即使描述的东西非常直接,譬如酒体和单宁等,亦可能是一种挑战。香气、口感、长度、强度和复杂性是常见的考虑因素,但我们平时很少会用重量来形容含酒精的饮料。因此,除非从一开始就辅以实例说明,否则仅如“酒体丰满的白葡萄酒”就很难让人理解。
  形容单宁含量也经常很含混,而且需要区分不同的地区以及其饮食文化小心解释。在整个亚洲地区,人们对单宁的接受程度差异很大。既有热爱并且接受苦味的中国北方人和韩国人,亦有那些吃饭时不喜欢有苦味食物的人。习惯和饮食文化,以及一个地区食物文化的演变影响着亚洲葡萄酒爱好者对单宁的看法:一个偏爱苦茶、人参和根茎类蔬菜的亚洲人,可能认为年轻的Borolo或年轻的波尔多红葡萄的单宁含量十分温和、顺口;而另一个亚洲人则可能认为单宁含量太高,把它形容为苦涩。
  如今市面上有大量翻译成各种亚洲语言的葡萄酒书籍,尤以中文居多。然而,由于tannin 单宁、full body 酒体丰满、finesse细腻等许多有关质量描述的词汇,在许多亚洲语言中都不存在,所以这些翻译都不尽准确。我们可能需用上数个单词、句子来解释,有时使用比喻来描述微妙差别。许多亚洲文化解决此问题的一种方法,就是使用拼音来翻译葡萄酒术语。